利物浦大学特快申请
热点推荐
 ·英国大学2008年度最新排名(TIMES)
 ·澳大利亚大学星级排名(澳洲教育科学培训局)
 ·加拿大大学排名(基础类、综合类和医博类)
首页  名校申请  大学排名  留学预科  申请指南  留学评估  海外院校  留学文书  雅思考试  签证指南  留学动态  大学网址  毕业证翻译  行前准备  体检参考  留学生活  归国
热点留学国家:澳大利亚 | 英国 | 美国 | 加拿大 | 爱尔兰 | 新西兰 | 韩国 | 德国 | 法国 | 荷兰 | 俄罗斯 | 乌克兰 | 意大利 | 丹麦 | 瑞典 | 新加坡 | 马来西亚 | 其它各国
  东西方留学网·提供最专业的留学申请服务 您现在的位置:东西方留学 > 留学生活 > 异国文化 > 文章

法兰西式的浪漫和幽默


2007-9-23 20:37:06
谢菲尔德大学

  我发现法国人不论是写文章还是平时说话侃大山很喜欢夹杂几句民间谚语,特别是中国谚语。而且,法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”,以便加强语气。

  在一次有关教育问题的国际会议上,我听到法国的一位代表发言说:“有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。

  在法国我还听到过比这更长的“中国谚语”。那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。但是我敢肯定另外一句法国人挂在嘴边的“中国谚语”的意思肯定是有点走样了:“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!

  如果说上面几个例子还有能找一点中国谚语的影子,还有很多流行在法国的“中国谚语”实际上只能说是法国人心目中的中国谚语,在一定程度体现了法国人对中国文化和中国人价值观的理解,不一定能在中文找到对应的原文或出处。

  我听到过法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),我怎么也想不清楚在正宗的中文里应该怎么表述。类似这样让中国人迷惘的“中国谚语”还有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);“即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);“人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);还有)“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。

  我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。

  类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。

  但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。

  钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。

  法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。

  真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。

  咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。

英国/澳大利亚/爱尔兰/加拿大名校申请
本文地址:   点击这里将本文地址分享给朋友或其它论坛
页面功能:【打印该篇文章】  【调整正文字体 】  【关闭窗口

  留学评估,为你选择学校与专业,规划留学前景
进入留学评估 用户名: 密码:      忘记密码?

  更多相关内容
·几百个旧书摊成“巴黎一景”
·法国人的热情与冷漠
·巴黎人的礼貌
·法国大学生生活的八大特点
·体验法国的生活情调
·站在香榭丽舍大道 你热望的一切
·法兰西——魅力挡不住
·可爱的巴黎、可爱的生活
  打工与住宿
·文明边沿的公婆
·留学澳洲:餐馆打工拿着超低工资
·在韩国勤工俭学的经历
·我在英国当记者
·澳洲职场的残酷现实
·德国暑期打工记
·我在澳洲打工的趣闻
·我在英国暑期打工的第一天
 
精彩内容推荐
 各国大学网址>>
 留学快讯>>
University of Glasgow
英国大学申请
 格拉斯哥大学  东安格利亚大学
 伦敦大学戈德史密斯学院  莱斯特大学
 布里斯托大学  约克大学
 曼彻斯特大学  爱丁堡大学
 谢菲尔德大学  巴斯大学
 南安普顿大学  斯特灵大学
 诺森比亚大学  埃克塞特大学
 奇切斯特大学  巴斯泉大学
 伦敦大学皇家霍洛威学院  伦敦大学亚非研究院
 利物浦大学  伦敦艺术大学
 诺丁汉特伦特大学  谢菲尔德哈勒姆大学
 
澳大利亚大学申请
 阿德雷德大学  莫那什大学
 墨尔本大学  新南威尔士大学
 悉尼大学  麦考瑞大学
 卧龙岗大学  悉尼科技大学
 澳大利亚国立大学 ANU  塔斯马尼亚大学
 皇家墨尔本理工大学  西澳大利亚大学
 旋滨科技大学  昆士兰大学
更多>> 
利物浦大学
 
网站首页 - 东西方简介 - About ewedu.net - 业务合作 - 联系我们 - 欢迎友情链接 - 会员注册
2008(since 2001) 东西方留学网